Vous êtes ici : Version française > Qu'est-ce que la valorisation ? > Bases de données, logiciels et sites ressources

Bases de données, logiciels et sites ressources

Bases de données et corpus

Les chercheurs ASLAN ont concrétisé certains aspects de leur recherche en créant des bases de données et des corpus très divers :

  CLAPI : Banque de données de Corpus de LAngue Parlée et Interaction
 
  DiaDM : Base de données diachroniques
 
  DIINAR : Dictionnaire Informatisé de l'ARabe
 
  Les poissons du Gabon : Base de données sur les poissons du Gabon
 
  LAPSyD : Base de données phonologiques
 
  VISA : Base de données de Vidéos de Situations d'enseignement et  d'apprentissage

Logiciels

Afin de répondre à leurs problématiques scientifiques, les chercheur.es développent et participent au développement de logiciels dans le cadre de leurs projets.
C'est ainsi que des logiciels ont vu le jour au sein d'ICAR ou du DDL, tels que :

  ROCme : Logiciel d'enregistrement de corpus audio
          
  TransICOR est un logiciel de transcription dérivé du logiciel Transcriber et adapté à la convention de transcription ICOR
 
  Tatiana : Logiciel destiné aux analyses concernant les interactions humaines (développé par Gregory Dyke durant sa thèse co-dirigée par Kristine Lund (ICAR) et Jean-Jacques Girardot (École des Mines de Saint-Étienne)
 
  Transana est un logiciel de transcription et d'analyse de corpus multimedia. Le laboratoire ICAR contribue au développement d'une version arabe.
 
  TXM : Logiciel open-source multiplateformes pour l'analyse de grands corpus textuels

Les laboratoires disposent également de logiciels hors ligne (pour plus d'informations veuillez nous contacter) :

ALFA   Base de données sur les parlers Fang du Gabon. Ce produit permet de présenter à l'utilisateur à la fois les données dialectologiques traditionnelles et la forme sonore (digitalisée) associée aux entrées lexicales

Sites ressources

Les laboratoires ont créé des sites internet résultant de leurs recherches. Ces sites peuvent être destinés à divers publics :
  • Chercheurs et étudiants en Sciences Du Langage (de l'interaction à la didactique) comme les sites CORINTE ou CorVis ;
  • Spécialistes de l'éducation comme Pégase et Pegam ;
  • ou encore un auditoire non spécialiste (objectif du site textométrie).
  CORINTE est un site dédié à la recherche sur les corpus de langue parlée en interaction. Il fonctionne en corrélation avec la base de données outillée CLAPI (Corpus de Langue Parlée en Interaction). Il présente une linguistique de l'interaction, fondée sur l’enregistrement, la transcription et le traitement de données orales interactionnelles et multimodales.
  Le site du projet CorVis "Corpus de Vidéo Situées" rassemble des informations utiles pour la réalisation et le traitement des vidéos documentant des pratiques sociales dans leur contexte situé. Il recense également différents usages de la vidéo au niveau national et international dans la communauté SHS.
  Le site Odyssee présente les résultats, évènements, publications, etc. du projet du même nom. Odyssee a pour objectif de mieux comprendre et caractériser le rôle du système articulatoire dans les processus de perception de la parole au travers d'études comportementales et en magnétoencéphalographie.
  ELSE : réflexion sur la formation et l’innovation
de l’Education en Langues Secondes et Etrangères
  IMPEC : Interactions Multimodales Par ECran
  ISMAEL : InteractionS et Multimodalité dans l’Apprentissage et l’Enseignement d’une Langue
  Pegase est destiné aux enseignants et aux formateurs concernés par l'enseignement secondaire de physique et de chimie. Il est le fruit d'une collaboration de plus de dix ans entre chercheurs en didactiques et enseignants de physique-chimie en collège ou lycée. L'enseignant y trouvera des séquences d'enseignement complètes, largement commentées et illustrées par des vidéos d'élèves en situations réelles.
  L’édition en ligne du Manuscrit "queste del saint graal" prévoit un volet diffusion/vulgarisation avec une traduction en français moderne et différents niveaux de transcription.